更新日期:

自己出版的书该翻译吗?

作者:

Heidi Thorne是一个自我出版的倡导者和非小说书籍,电子书和宣传师的作者。她是前贸易报名编辑。

你应该翻译你的自我发布的书吗?请仔细阅读,找出答案!

你应该翻译你的自我发布的书吗?请仔细阅读,找出答案!

在最近的一次网络会议上,一些自行出版书籍的作者指出,他们正在将自己的儿童书籍翻译成西班牙语。我赞赏他们为扩大读者群体而做出的努力。然而,我必须是坏消息的传递者,这种努力远远不止是找到一个人把这本书翻译成另一种语言。

你的版权会在翻译中迷失吗?

大多数作者都感到震惊,从而了解他们的书籍的翻译可能具有翻译所拥有的单独版权。根据美国的版权所有,可以考虑翻译导数工作。除非与翻译人员另有约定,否则翻译人员可以要求对该译文的版权和版税拥有一定的所有权。

许多译者可能是在“受雇工作”的基础上完成工作的,他们并没有要求翻译的任何权利。然而,特别是对于大型或复杂的翻译,译者可能会在项目中投入大量时间和人才,并希望获得版税分成。所以请确保翻译人员所期望的是什么!

勇敢的词:寻求专业的法律帮助在翻译工作开始前确定作者和译者的版权的翻译工作协议。

你为什么要翻译你自我发布的书?

由于世界变得越来越小,因为互联网的扩张性,将自我发布的书翻译成其他语言的诱惑具有一些有效性。同样,作者认为他们的书籍将其书籍翻译成其他语言作为荣誉的徽章,表明其工作的国际普及。

与写一本书一样,您必须问自己为什么要将其翻译成另一种语言。您是否希望从讲其他语言的人中销售您的其他产品和服务?或者你是一个团体的使命,试图达到那些谈论与你的母语不同的语言的人的心灵和思想?如果您能够通过此翻译工作与他们联系,那么您希望通过这样做的方式是什么?

翻译是一项投入精力和金钱的工作。知道你为什么!

你说的是翻译的语言吗?你信任你的翻译吗?

我们嘲笑SItcom Sketches,其中不准确的翻译导致大量的社会尴尬的情况。现在想象一下,你的自我发布的书的翻译导致你的读者嘲笑你无法说出他们的语言。他们甚至可能被冒犯。这是一个你不想看的情景杂志!

多年前我在贸易展览业务时在这一领域学习了我的课程。我在营销和我曾在营销的公司中帮助客户开始在香港举行的新贸易展。基于U.S.的Show团队和我正在努力创造一个需要为该展会开发的促销小册子。

由于香港是英国的殖民地(当时仍然是),很多收到小册子的人可能会说英语,尽管可能是英国英语。但是,客户希望把营销手册翻译成中文。哦,男孩!我不会说也不会写中文。然后是中国方言的问题。之所以选择普通话,是因为一名工作人员说普通话是用于商业用途的。但谁知道这是不是对的呢?(我还是不知道。)

于是雇佣了一名中文翻译。当然,她寄回来的东西我们公司的人都看不懂。翻译在电话中跟进了我的工作,问我是否校对了她发给我的内容。我怎么能那么做呢?我希望她的做法是正确的,希望她的做法能通过客户和任何参与活动的海外联系人的审查。

找一个值得信赖的翻译人员,最好是母语是双语的人,这是绝对必要的,尤其是当你自己不会说这门语言的时候。同样,你也需要一些专家贝塔读者而编辑们——同样倾向于以双语为母语的人——则会重新审视译文,看看其信息与原文相比是否真实。是的,这对你来说意味着更多的成本。所以你的理由最好是非常有说服力的来证明这种投资。

对当地人说话

我读过一些来自澳大利亚的书。当然,作者是用英语写的,但主要是英国英语,而不是美国英语。此外,澳大利亚英语和英国英语之间可能也有一些变体。所以每隔一段时间,在阅读的过程中,我就会碰到一个看起来很奇怪的术语,需要去查找它的意思。

作为宣传册项目的普通话方言翻译和阅读这些澳大利亚书籍的说明,即使在特定语言中,也可能需要针对预定的观众观察到的变化。调用针对当地人的编辑本土化

如果你计划主要向说某种方言或某种语言变体的读者销售你的书,那么投资本地化编辑可能也是值得考虑的事情。

据作者所知,这篇文章准确而真实。内容仅供信息或娱乐用途,并不能代替个人顾问或专业建议在商业,财务,法律,或技术问题。

©2017海蒂·索恩

评论

海蒂索恩(作家)2017年10月10日芝加哥地区:

嗨拉里!在考虑翻译时,很多需要考虑。如果你这样做,请告诉我们你的经历。谢谢你停下来,周二有一个很棒的!

拉里·W鱼来自罗利2017年10月09日:

我从来没有考虑过我的一本书翻译成不同的语言。如果我碰巧转化为另一种语言,我会看到很多需要考虑一下。

海蒂索恩(作家)来自芝加哥地区2017年10月09日:

你好sadith!Kudos在西班牙语中迈出了英语翻译的第一步。这可能是一个大项目。感谢您与美国和英语小说共享您的经验,祝您好运!

海蒂索恩(作家)来自芝加哥地区2017年10月09日:

玛丽,我想那些真正经历过从一个国家或文化中迁移的人最欣赏这一点的重要性!谢谢你分享你的经历。

而且,绝对,意图就是一切!

总是欣赏你的洞察力!祝您下周愉快!

令人武流街自España于2017年10月8日:

对我来说很重要。我是西班牙人,对我来说把我的书翻译成英语很重要。我正在努力,翻译给了我30天的时间,看到结果我很兴奋。对我来说很重要因为这是我的第一部小说。

玛丽小媳妇2017年10月8日,巴西:

我知道英语有多么不同,因为我在英国生活了很多年。很多次我在用词上犯了令人震惊的错误。

你已经制作了一些有趣的点,我从未考虑过翻译。

我读过Jo Nesbo的书,也读过一些关于挪威语翻译成英语的文章。它不只是翻译文字,还要翻译意图。

另一个值得作者思考的有趣话题。

海蒂索恩(作家)来自芝加哥地区于2017年10月7日:

,你是对的。这看起来很简单(特别是使用谷歌翻译这样的工具)。但这不仅仅是单词和短语的搭配。它必须包括每一种语言的细微差别,以适当地交流。感谢在翻译区分享你的经验!周末愉快!

海蒂索恩(作家)来自芝加哥地区于2017年10月7日:

嗨挂钩!把整本小说翻译成西班牙语可能是一项相当大的工程。我很高兴你觉得这有用。在投入之前一定要看看所有的成本。非常感谢你的到来,祝你周末愉快!

FlourishAnyway2017年10月7日的美国:

谁知道这是一种复杂的问题,特别是翻译和衍生品?你指出了很多好事要考虑。我读过一些用英国人或澳大利亚英语白话写的一些小说,其中一些是在顶部我无法完成它们。作者真的不明白它是多么分散它。

科尔挂钩2017年10月7日,德克萨斯州达拉斯东北部:

这对我来说是及时的建议,因为我最近建议我将我的第一部小说翻译成西班牙语。我当然不会说这种语言,不想失去我的版权特权。谢谢你的信息。很高兴知道。

海蒂索恩(作家)来自芝加哥地区于2017年10月7日:

你好,比尔!除非我真的,否则我也没有翻译任何东西,真的想在美国外面的销售(不仅仅是书籍)

这在这里冷却了一下。终于获得了一些我们迫切需要的雨。家务的周末也在这里。谢谢你抽出时间来停下来,希望你在这个周末做一些放松!

比尔荷兰from Olympia, WA on October 07, 2017:

由于种种原因,我不希望发生在这个作家身上。但它读起来很有趣,我为任何愿意尝试它的人喝彩,尽管它有缺点。

秋天快到了,室外的杂务在召唤我。周末愉快!

相关文章