如何成为医学翻译?
Geri McClymont自2013年以来一直担任自由医学翻译,并于2015年7月通过NBCMI获得认证。
一个快速增长的职业
如果你会说两种语言,并考虑在美国成为一名医学翻译,我有一个好消息:医学翻译行业正在蓬勃发展。
据美国劳动部预测,从2014年到2024年,口译员的就业增长率将达到29%,比其他所有职业的平均增长率加起来还要高。
本文将讨论:
- 医学翻译的作用
- 模式的解释
- 提供的服务
- 需要培训
- 国家认证
- 为什么你的教育水平很重要
- 如何加入当地的医学翻译组织(以及它如何帮助你)
什么是医学口译?
医学口译员作为医疗提供者和患者之间的沟通渠道和澄清者,准确地将他们之间的口头交流从第一语言翻译到第二语言。
医学领域的口译员必须对两种语言的医学术语有透彻的了解。他们必须有文化意识,在必要的时候为病人做宣传。他们应该遵守《国家保健口译员道德守则》和卫生保健口译员工作国家标准.
医学口译员在所有专业领域都有工作,他们在各种医疗设施中工作,包括医院、康复设施和精神健康诊所。
医疗部门的口译员必须是优秀的听众。为了准确地理解他们听到的所有交流,他们还必须注意非语言线索,如面部表情和身体语言。
医学口译员工作的一些专业领域
神经学 |
儿科 |
心脏病学 |
胃肠病学 |
内分泌学 |
gynocology |
肿瘤学 |
风湿病学 |
血管手术 |
肺学 |
泌尿外科 |
整形外科 |
营养 |
放射学 |
心理健康 |
语言治疗 |
物理治疗 |
职业治疗 |
医学口译模式
- 同声传译:医学翻译一边听着发言,一边翻译。双方之间的对话必须不受干扰地继续下去,因此没有停顿的余地。这种口译模式在有大量听众的会议和演讲中最为常见。
- 交替传译:当演讲者停顿时,医学口译员负责翻译。口译员可以边听边做笔记,并可能要求发言者澄清,以确保所要传达信息的准确性。这种口译方式在医疗机构中最为常见。
医学口译人员在分配任务时通常会使用这两种口译模式,交替传译是最常用的。
医疗口译服务
- 现场口译(OSI):口译员会亲自出现在任务地点,因此能够看到和听到他们所翻译的双方。
- 电话口译(OPI):口译员只通过电话与指定的各方交谈,因此无法见到他们。OPI要求在没有视觉线索的情况下有很强的倾听技巧。
- 视频远程口译(VRI)翻译人员使用摄像机和麦克风与指定方沟通。VRI能让口译员既看到又听到说话者,还能捕捉到OPI漏掉的非语言线索。
如何成为医学翻译?
你必须完成一个认可的医学翻译培训课程
要成为一名医学口译员,你必须完成至少40小时的认证医学口译培训课程。
找一个经过国家认证机构委员会认证的培训项目(工作)医学翻译教育委员会(CMIE).
你必须证明你的语言对的熟练程度
要获得参加医学口译培训课程的资格,你必须证明自己的英语和第二语言能力为母语或接近母语水平。
经过认证的医学翻译培训项目会要求你提供两种语言的熟练程度证明,这是他们最初筛选过程的一部分。
他们可能会要求你提供显示你上高中或大学的国家以及你上课所用语言的成绩单。
他们也可能会要求你通过一种或两种口语语言的口语能力考试。
如果可以的话,通过当地机构接受培训。口译机构通常会提供经过认证的医学口译培训。联系你所在地区受人尊敬的语言机构,或者访问他们的网站,看看他们是否这样做。
通过当地有信誉的机构接受培训是很有帮助的,因为它可能为以后的就业机会打开大门;如果你成功完成了医学翻译课程,语言公司更有可能录用你。
即使他们在你找工作的时候不需要你的翻译搭档,他们未来更有可能与你签约,而不是其他接受过培训的翻译。
一些培训项目得到了更广泛的认可。需要注意的是,一些医学口译培训项目可能会比其他机构和医疗机构更广泛地接受。
例如,在科罗拉多州,许多语言机构和医疗机构更愿意雇佣翻译弥合的差距培训。
获得毕业证书。大多数培训项目需要几个月的时间才能完成,一旦你成功通过,你就会获得结业证书。你现在正式成为医学翻译了!
成为一名认证医学翻译
一旦你成功完成了一个认证的医学翻译培训课程,你就有资格获得国家认证。
尽管许多语言机构和医疗机构雇用没有国家认证的口译员,但越来越多的机构提高了门槛,要求他们的口译员(包括内部的和独立的合同工)获得认证。
获得认证是将自己与其他医学口译员区分开来的一种方式,可以让你在被语言公司和医疗机构聘用时获得优势。要成为一名认证医学翻译(CMI),你必须通过特定的国家认证考试。
目前有三种成为CMI的方式:
1.全国医学口译员认证委员会(NBCMI)NBCMI考试包括笔试和口试两部分,并提供六种语言的认证:西班牙语、粤语、普通话、俄语、韩语和越南语。NBCMI目前提供在线监考,使您可以在现场或在家参加笔试和口试。
- 帮助你通过NBCMI口语考试的7个技巧
这篇文章提供了7个技巧,帮助我准备并通过了国家医学口译员认证委员会(NBCMI)口试的12个小场景部分。
2.医疗口译员认证委员会CCHI考试包括笔试和口试,目前提供西班牙语、阿拉伯语和汉语的认证。到目前为止,这两种考试都只提供现场考试。
3.聋人口译员登记处RID考试专门针对手语认证,只在现场进行。
做医学翻译需要学士学位吗?
拥有口译或外语学士学位在口译员中很常见,但不是必需的。有些口译员拥有其他领域的学士学位,有些口译员根本没有大学学位。
也就是说,许多医疗机构和机构更倾向于要求他们的口译员拥有学士学位作为基本证书。
此外,拥有学士学位或更高的教育水平可以让你谈判更高作为独立承包商的费率如果你直接为机构或医疗机构工作,薪水会更高。
参加当地的医学翻译组织
如果你正在考虑成为一名医学口译员的可能性,一个很好的起点是加入当地的医学口译机构。
你可以通过参加他们的会议、倾听、提问以及与活跃在这个领域的口译员交流来学到很多东西。
你还可以了解哪些口译机构是你所在地区最受尊敬的,以及他们是否提供认证的医学口译培训。
如果你已经完成了医学口译培训或获得了认证,联系当地的医学口译机构是一个很有价值的找工作的途径。
语言机构的老板经常参加这些聚会,某种程度上是为了招聘新的医学翻译,所以在你开始工作之前,出席是一个很好的方式申请语言机构.
确保你准备好了名片,可以分发给潜在客户!
国际医学口译员协会(IMIA)是我强烈推荐加入的一个优秀的医学口译员组织。他们在美国和海外都有分会。
其他想法和建议
全职工作
虽然在美国各地对医学口译员的需求越来越大,但我强烈建议任何人在找到医疗机构(如医院)或语言机构的全职口译员工作之前,都不要辞去正职。
自由职业者(独立承包人)
如果你是一名自由职业者,要找到足够的工作来养活自己就会困难得多。我不是想打击你;我只是根据我的经验说,不想让你措手不及。
作为独立承包商,你将面临以下挑战:
- 申请代理公司需要时间来获得可靠的客户,所以你需要很大的耐心,以及在这段时间内的另一个收入来源。
- 没有人能保证你会像你想的那样忙,所以你的收入可能不够支付你的生活开支。即使在几个语言机构工作也不能保证你有持续的工作和更高的收入。事实上,当我为多个机构工作时,我经常在重叠的时间接到任务,因此我别无选择,只能拒绝其中的一个。
- 你不会有一个稳定的时间表;即使按月计算,你的收入也可能不稳定。
- 您将负责支付自己的健康和牙科保险。德赢vwin000
- 因为州税和联邦税不会像你有全职工作时那样从你的工资中扣缴,你必须为此留出资金,以及自主创业税。
想要了解现场独立承包商的工作体验和建议,点击在这里.
查看美国IMIA分会列表,请点击在这里.
查看美国以外的IMIA分会列表,请点击在这里.
这篇文章是准确和真实的最好的作者的知识。内容仅供资讯或娱乐之用,不取代商业、财务、法律或技术事宜上的个人顾问或专业意见。
问题&答案
问题:即使我几乎不会说第二语言,你认为我还能做一名医学翻译吗?
答:为了被接受参加医学翻译培训项目,你必须证明你的第二语言能力很高。如果你的第二语言还不是很精通,我建议你参加语言课程,或者在第二语言国家生活,这样你就能熟练掌握这门语言。
问题:NBCMI考试和CCHI考试有什么区别?
答:这两项考试都是获得国家认证的途径。
几年前,当我准备参加NBCMI考试时,我从经验丰富的口译员那里听到,NBCMI考试更注重医学术语和医学概念,而CCHI考试更注重医学口译员的道德规范。我还记得当时NBCMI考试被认为是一个比CCHI考试更难的考试。我从来没有参加过CCHI考试,但是我认为NBCMI考试确实很有挑战性,我第一次没有通过。你可以在每个机构的网站上,在“认证”或“获得认证”下面,找到每个考试的详细信息。
问题:哪些学校开设医学翻译课程?
答:想要找到提供这门课程的学校,可以访问IMIA网站上的链接:http://www.imiaweb.org/education/accreditationhist..。
我还建议联系你附近的语言机构,看看他们是否提供医学翻译培训课程。只要确保他们获得了国家认证机构委员会(NCCA)和医学口译教育委员会(CMIE)的认证即可。在你附近的语言机构接受培训的好处是,它可能为你打开在那里就业的大门。
问题:结业证书和/或国家证书是否跨州转移?
答:国家认证可以跨州转换,结业证书也应该跨州转换——只要你参加的培训得到了国家认证机构委员会(NCCA)和医学口译员教育委员会(CMIE)的认可。
问题:双语医生能否同时担任医学翻译?
答:如果医生会讲两种语言,用病人的母语和他们交谈,就不需要翻译了。一些医院故意雇佣双语医生,以避免使用口译员,因为这样更省时、更经济。然而,双语医生必须掌握专业领域的第二语言医学术语,以避免在诊断、治疗和用药方面出现错误。
问题:对于希望提高与英语水平较低的患者沟通能力的医护专业人员,您认为医学口译员培训是提高其目标语言能力的可行选择吗?
答:医学翻译培训将教会你所需的医学术语,帮助你有效地与病人沟通。也就是说,你需要证明你对目标语言的熟练程度,才能被接受参加医学翻译培训项目。如果你对目标语言还没有很强的熟练程度,我建议你在申请医学口译培训项目之前提高你的熟练程度(通过语言课程等)。
问题:获得NBCMI和CCHI认证有区别吗?获得其中一个认证比获得另一个认证有好处吗?
答:至于被机构或医疗机构聘用,我认为你是否通过NBCMI或CCHI认证并不重要。我认为获得认证是他们会注意到的,这是非常有利的。NBCMI和CCHI都非常受人尊敬,我个人从来没有感觉到一个(被机构或医疗机构)认为比另一个更好。
问题:有没有可能在医院的办公室里找到一份自由职业者的工作?他们怎么招聘你,怎么给你发工资?我需要和整个医院签订合同吗?如果我想要得到一份合同,我需要找谁?
答:许多医院都在雇佣自己的全职和兼职翻译。我被告知他们并不总是提供合同。医院通常会在他们的网站上发布公开的口译职位,和他们发布所有职位空缺的地方是一样的,他们有时会列出他们的工资/福利(如果有的话)。因此,如果你对直接为医院工作感兴趣,可以在网上查看他们的招聘信息。此外,医院大楼里通常有一个“口译服务”联系人,负责为医院内不同的工作分配不同的口译人员。他们当然会先聘请内部的口译员来满足自己的需求,但如果需要额外的口译员,他们有时会利用外部的语言机构。
问题:我怎样才能成为一名不太受欢迎的语言的医学翻译?
答:NBCMI和CCHI网站可以告诉你他们目前提供哪种语言的认证。由于口语考试的语言有限,两个组织都可以指导你如何在没有参加口语考试的情况下成为一名口译员。这个NBCMI链接可能会有帮助:
https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/prere..。
问题:我是一名在线医学翻译,居住在美国以外的地方,我还能获得这个认证吗?如果是这样,是否有可能作为医学翻译获得工作签证?
答:我不知道你的问题的答案,但建议联系你当地的IMIA(国际医学口译员协会)分支机构或国际分会的联络人,在IMIA网站主页上列出。他们应该能够回答你的问题,或者至少为你指明正确的方向。
©2016 Geri McClymont
评论
盖瑞McClymont(作家)2016年1月13日:
一直在探索:是的,美国对医学口译员的需求确实在不断增长。这种需求主要是由全球化的发展以及我国非英语国家人数的增加所推动的。这意味着口译员有更多的工作机会。谢谢你的评论和来访。
Ruby让歇尔2016年1月13日来自伊利诺伊州南部:
有趣的文章和充分的研究。我知道现在需要更多的医学翻译。我们的世界已经演变成一个拥有许多不同语言的世界。谢谢你!